Chap. 27
1
בֶּן־עֶשְׂרִ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ יוֹתָ֣ם בְּמָלְכ֔וֹ וְשֵׁשׁ־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ יְרוּשָׁ֖ה בַּת־צָדֽוֹק:
Jotham était âgé de vingt-cinq ans à son avènement et il régna seize ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yeroucha, fille de Çadok.
2
וַיַּ֨עַשׂ הַיָּשָׁ֜ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה כְּכֹ֤ל אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ עֻזִּיָּ֣הוּ אָבִ֔יו רַ֕ק לֹא־בָ֖א אֶל־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה וְע֥וֹד הָעָ֖ם מַשְׁחִיתִֽים:
Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, agissant en tout comme avait agi Ouzzia, son père. Toutefois, il ne fréquenta pas les sanctuaires de l’Éternel, et le peuple persévéra dans ses crimes.
Rachi (non traduit)
כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה עֻזִּיָּהוּ אָבִיו. הַטּוֹבוֹת שֶׁעָשָׂה אָבִיו וְזֶהוּ שֶׁאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי בְּמַסֶּכֶת סוּכָּה אִלְמָלֵא יִהְיֶה אַבְרָהָם אָבִינוּ מְקַבֵּל עָלָיו כָּל עֲוֹנוֹת הַדּוֹרוֹת עַד לוֹ אֲנִי הָיִיתִי מְקַבֵּל עָלַי חֲטָאַי הַדּוֹרוֹת מֵאַבְרָהָם עַד לִי וְאִם הָיָה יוֹתָם בֶּן עֻזִּיָּהוּ עִמִּי הָיִינוּ מְקַבְּלִין עָלֵינוּ מֵאַבְרָהָם וְעַד סוֹף הַדּוֹרוֹת שֶׁבְּכָל הַמְּלָכִים שֶׁלְּפָנָיו וּלְאַחֲרָיו מָצִינוּ בָּהֶם חֵטְא חוּץ מְיּוֹתָם, דָּוִד רַק בְּאוּרִיָּה הַחִתִּי שְׁלֹמֹה נָשָׁיו הִטּוּ לְבָבוֹ וּרְחַבְעָם עָזַב אֶת תּוֹרַת ה', אֲבִיָּה וַיֵּלֶךְ בְּכָל חַטָּאת אָבִיו, אָסָא הוֹצִיא כֶּסֶף וְזָהָב מֵאוֹצְרוֹת בֵּית ה' וְנָתַן הַנָּבִיא בֵּית הַמַּהְפֶּכֶת, יְהוֹשָׁפָט נִתְחַבֵּר לָרָשָׁע יְהוֹרָם הָרַג אָחִיו אֲחַזְיָהוּ אִמּוֹ יוֹעַצְתּוֹ לְהַרְשִׁיעַ יוֹאָשׁ הָרַג זְכַרְיָה וְנַעֲשָׂה קֹדֶשׁ אֲמַצְיָה הִשְׁתַּחֲוָה לִפְסִילֵי שְׂעִיר עֻזִּיָּהוּ נִכְנָס לַהֵיכָל לְהַקְטִיר אָחָז הָלַךְ בְּדַרְכֵי מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וְגַם עָשָׂה מַצֵּבוֹת לַבְּעָלִים חִזְקִיָּה גָבַהּ לִבּוֹ וַיְהִי עָלָיו קֶצֶף וְעַל שְׁלֹשָׁה לֹא הוֹדוּ לוֹ, מְנַשֶּׁה עָשָׂה הָרָע בְּעֵינֵי ה' יֹאשִׁיָּהוּ לֹא שָׁמַע דִּבְרֵי נְבוּאָה מִפִּי אֱלֹהִים צִדְקִיָּה עָשָׂה הָרָע בְּעֵינֵי ה' וְלֹא נִכְנַע מִפְּנֵי יִרְמְיָה אֲבָל יוֹתָם לֹא נִמְצָא בּוֹ שׁוּם דּוֹפִי (כך אמר לי ר' אלעזר בר משה):
וְעוֹד הָעָם מַשְׁחִיתִים. כְּדִכְתִיב (בִּמְלָכִים ב' ט') עוֹד הָעָם מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים:
M. David (non traduit)
ככל אשר עשה. ר''ל בדבר הישר עשה כאביו רק לא בדבר המעל ולא בא אל ההיכל ולהקטיר כמו שבא אביו: ועוד העם. ר''ל עם כי יותם היה צדיק גמור עכ''ז היו העם משחיתים דרכיהם ולא למדו מדרכיו:
3
ה֗וּא בָּנָ֛ה אֶת־שַׁ֥עַר בֵּית־יְהוָ֖ה הָעֶלְי֑וֹן וּבְחוֹמַ֥ת הָעֹ֛פֶל בָּנָ֖ה לָרֹֽב:
Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel, et il travailla beaucoup à l’édification du mur de l’Ophel.
Rachi (non traduit)
וּבְחוֹמַת הָעֹפֶל. דּוּגְמָא (יְשַׁעְיָה לב) עוֹפֶל וָבַחַן הָיָה בּוֹנֶה מְצוּדוֹת:
M. David (non traduit)
הוא בנה. ר''ל בנה עליו בנין גבוה או שנפל וחזר הוא ובנהו מחדש:
M. Tsion (non traduit)
העופל. שם מגדל וכן ויבא אל העופל (מ''ב ה) :
Ralbag (non traduit)
ובחומת העופל. הוא מקום גבוה בירושלים :
4
וְעָרִ֥ים בָּנָ֖ה בְּהַר־יְהוּדָ֑ה וּבֶחֳרָשִׁ֣ים בָּנָ֔ה בִּֽירָנִיּ֖וֹת וּמִגְדָּלִֽים:
Il bâtit aussi des villes sur les montagnes de Juda, et sur les collines boisées il bâtit des forteresses et des tours.
Rachi (non traduit)
וּבֶחֳרָשִׁים בָּנָה בִּירָנִיּוֹת. לְשׁוֹן בִּירָה גְּדוֹלָה:
M. Tsion (non traduit)
ובחרשים. ביערות כמו וחרש מצל (יחזקאל לא) ור''ל סעיף : ברניות. ארמונות וכן לא לאדם הבירה (דה''א כט) :
Ralbag (non traduit)
ובחרשים בנה. ר''ל בשדות או ביערים ועשה זה לחזק מלכותו :
5
וְ֠הוּא נִלְחַ֞ם עִם־מֶ֣לֶךְ בְּנֵי־עַמּוֹן֮ וַיֶּחֱזַ֣ק עֲלֵיהֶם֒ וַיִּתְּנוּ־ל֨וֹ בְנֵֽי־עַמּ֜וֹן בַּשָּׁנָ֣ה הַהִ֗יא מֵאָה֙ כִּכַּר־כֶּ֔סֶף וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים כֹּרִים֙ חִטִּ֔ים וּשְׂעוֹרִ֖ים עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים זֹ֗את הֵשִׁ֤יבוּ לוֹ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית וְהַשְּׁלִשִֽׁית:
Il fit aussi la guerre au roi des Ammonites et triompha d’eux ; les Ammonites lui remirent cette année-là cent kikkar d’argent, dix mille kôr de froment et dix mille kôr d’orge, et ils lui en remirent autant la deuxième et la troisième année.
M. David (non traduit)
ושעורים עשרת אלפים. מוסב הוא על כורים:
M. Tsion (non traduit)
השיבו. לפי ששלחו שלשה פעמים לזה אמר השיבו ר''ל שלחו והשיבו ושלחו :
6
וַיִּתְחַזֵּ֖ק יוֹתָ֑ם כִּ֚י הֵכִ֣ין דְּרָכָ֔יו לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו:
Jotham devint puissant, car il se conduisait bien devant l’Éternel, son Dieu.
7
וְיֶתֶר֙ דִּבְרֵ֣י יוֹתָ֔ם וְכָל־מִלְחֲמֹתָ֖יו וּדְרָכָ֑יו הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־סֵ֥פֶר מַלְכֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וִיהוּדָֽה:
Pour le surplus de l’histoire de Jotham, toutes ses guerres et ses actions, tout est consigné dans le livre des Rois d’Israël et de Juda.
8
בֶּן־עֶשְׂרִ֧ים וְחָמֵ֛שׁ שָׁנָ֖ה הָיָ֣ה בְמָלְכ֑וֹ וְשֵׁשׁ־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָֽם:
Il avait vingt-cinq ans à son avènement et il régna seize ans à Jérusalem.
9
וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹתָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Jotham s’endormit avec ses aïeux et on l’ensevelit dans la Cité de David. Achaz, son fils, lui succéda sur le trône.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source